2 Samuel 6:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G654 David returned G*   G3588   G2127 to bless G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G1831 [5came forth G* 1Michal G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Saul] G1519 to G529 meet G* David, G2532 and G2036 she said, G5100 How was G1392 [4glorified G4594 5today G3588 1the G935 2king G3588   G* 3of Israel], G3739 who G601 was uncovered G4594 today G1722 in G3788 the eyes G3814 of the girls G3588   G1401 of his servants, G1473   G2531 as G601 [2uncovers G601 3by uncovering G1520 1one] G3588 of the ones G3738 dancing.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G654 απέστρεψε Δαυίδ G*   G3588 του G2127 ευλογήσαι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G* Μελχόλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G1519 εις G529 απάντησιν G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1392 δεδόξασται G4594 σήμερον G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G3739 ος G601 απεκαλύφθη G4594 σήμερον G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3814 παιδισκών G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2531 καθώς G601 αποκαλύπτεται G601 αποκαλυφθείς G1520 εις G3588 των G3738 ορχουμένων
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G601 V-API-3S απεκαλυφθη G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις   N-GPM παιδισκων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1438 D-GSM εαυτου G2531 ADV καθως G601 V-PMI-3S αποκαλυπτεται G601 V-APPNS αποκαλυφθεις G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G3738 V-PMPGS ορχουμενων
HOT(i) 20 וישׁב דוד לברך את ביתו ותצא מיכל בת שׁאול לקראת דוד ותאמר מה נכבד היום מלך ישׂראל אשׁר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7725 וישׁב returned H1732 דוד Then David H1288 לברך to bless H853 את   H1004 ביתו his household. H3318 ותצא came out H4324 מיכל And Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H7125 לקראת to meet H1732 דוד David, H559 ותאמר and said, H4100 מה How H3513 נכבד glorious H3117 היום today, H4428 מלך was the king H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר who H1540 נגלה uncovered himself H3117 היום today H5869 לעיני in the eyes H519 אמהות of the handmaids H5650 עבדיו of his servants, H1540 כהגלות   H1540 נגלות   H259 אחד as one H7386 הרקים׃ of the vain fellows
new(i)
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David, H559 [H8799] and said, H3513 [H8738] How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H1540 [H8738] who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the empty fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
Vulgate(i) 20 reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris
Clementine_Vulgate(i) 20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.
Wycliffe(i) 20 And Dauid turnede ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, yede out in to the comyng of Dauid, and seide, Hou glorious was the kyng of Israel to day vnhilynge hym silf bifor the handmaidis of hise seruauntis, and he was maad nakid, as if oon of the harlotis be maad nakid?
Coverdale(i) 20 Whan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues.
MSTC(i) 20 Then David returned to salute his household. And Michal the daughter of Saul came out against him, and said, "Oh how glorious was the king of Israel today, which stripped himself today before the eyes of the maidens of his servants, as a light-brained fellow is wont to strip himself."
Matthew(i) 20 Then Dauid returned to salute hys housholde. And Michol the doughter of Saul came out agaynst hym, and sayde: Oh how gloryous was the kynge of Israel to day, which strypte hym selfe to daye before the eyes of the maydens of hys seruauntes, as a lyght brayned felowe is wont to strype hymselfe.
Great(i) 20 Then Dauid returned to blesse hys housholde: and Michol the daughter of Saul came out to mete Dauid, & sayd: O how glorious was the king of Israel this daye, which was vncouered to daye, in the eyes of the maydens of his seruauntes, as yf it had bene a lyght brayned felow vncouered?
Geneva(i) 20 The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe.
Bishops(i) 20 Then Dauid returned to blesse his housholde, and Michol the daughter of Saul came out to meete Dauid, & sayd: O howe glorious was the king of Israel this day, whiche was vncouered to day in the eyes of the maydens of his seruauntes, as a foole vncouereth him selfe
DouayRheims(i) 20 And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked.
KJV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
KJV_Cambridge(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
KJV_Strongs(i)
  20 H1732 Then David H7725 returned [H8799]   H1288 to bless [H8763]   H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H3513 , How glorious [H8738]   H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 , who uncovered [H8738]   H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly [H8736]   H1540 uncovereth [H8736]   himself!
Thomson(i) 20 and David returned to salute his household. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David, and when she had saluted him, she said, How was the king of Israel glorified to-day in the eyes of his maid servants, disrobed as he was like one of the dancers!
Webster(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
Webster_Strongs(i)
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David H559 [H8799] , and said H3513 [H8738] , How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 [H8738] , who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the foolish fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
Brenton(i) 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself!
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων;
Leeser(i) 20 And David then returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and she said, How honored was today the king of Israel, who uncovered himself today before the eyes of the hand-maids of his servants, as only one of the low fellows can uncover himself!
YLT(i) 20 And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'
JuliaSmith(i) 20 And David turned back to bless his house. And Michal, Saul's daughter, will go forth to the meeting of David, and she will say, How honored the king of Israel this day who was uncovered this day to the eyes of the maids of his servants as one of the worthless uncovering was uncovered!
Darby(i) 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!
ERV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
ASV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'
Rotherham(i) 20 and David returned, to bless his household. Then came forth Michal Saul’s daughter to meet David, and said––How honoured, today, was the king of Israel in disrobing himself today, in the sight of the handmaids of his servants, as one of the low people, might disrobe himself?
CLV(i) 20 And David turns back to bless his house, and Michal daughter of Saul goes out to meet David, and said, `How honorable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!.
BBE(i) 20 Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!
MKJV(i) 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
LITV(i) 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul went out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who was uncovered today before the eyes of the slave-girls of his servants, as one of the vain ones shamelessly uncovers himself.
ECB(i) 20 And David returns to bless his household: and Michal the daughter of Shaul goes to meet David and says, How honorable - the sovereign of Yisra El today, who exposes himself today in the eyes of the maids of his servants as one of the vain shamelessly uncovers himself!
ACV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
WEB(i) 20 Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”
NHEB(i) 20 And then David returned to bless his household. Mikal the daughter of Saul came out to meet David. And she greeted him, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself."
AKJV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
KJ2000(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!
UKJV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
TKJU(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
EJ2000(i) 20 ¶ Then David returned to bless his household. And Michal, the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his slaves as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
CAB(i) 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself!
LXX2012(i) 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself!
NSB(i) 20 David went home so he could ask Jehovah to bless his family. But Saul’s daughter Michal went out and started yelling at him: »You were really great today!« She said. »You acted like a dirty old man. You danced around half-naked in front of your servants’ slave-girls.«
ISV(i) 20 When David returned to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him and called out, “How the king of Israel honored himself today by undressing himself right in front of his women staff members, just like any pervert would dare to expose himself!”
LEB(i) 20 When David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David. She said, "How the king of Israel honored himself today by uncovering himself* before the eyes of the maids of his servants, as the total exposure of a worthless one."*
BSB(i) 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.”
MSB(i) 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.”
MLV(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the King of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
VIN(i) 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as on
Luther1545(i) 20 Da aber David wiederkam, sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich die losen Leute entblößen!
Luther1912(i) 20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen!
ELB1871(i) 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat sich heute der König von Israel verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt!
ELB1905(i) 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, O. zu begrüßen ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat der König von Israel sich heute verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt!
DSV(i) 20 Als nu David wederkwam, om zijn huis te zegenen, ging Michal, Sauls dochter, uit, David tegemoet, en zeide: Hoe is heden de koning van Israël verheerlijkt, die zich heden voor de ogen van de dienstmaagden zijner dienstknechten heeft ontbloot, gelijk een van de ijdele lieden zich onbeschaamdelijk ontbloot?
DSV_Strongs(i)
  20 H1732 Als nu David H7725 H8799 wederkwam H1004 , om zijn huis H1288 H8763 te zegenen H3318 H0 , ging H4324 Michal H7586 , Sauls H1323 dochter H3318 H8799 , uit H1732 , David H7125 H8800 tegemoet H559 H8799 , en zeide H4100 : Hoe H3117 is heden H4428 de koning H3478 van Israel H3513 H8738 verheerlijkt H834 , die H3117 zich heden H5869 voor de ogen H519 van de dienstmaagden H5650 zijner dienstknechten H1540 H8738 heeft ontbloot H259 , gelijk een H7386 van de ijdele lieden H1540 H8736 zich onbeschaamdelijk H1540 H8736 ontbloot?
Giguet(i) 20 ¶ Et David s’en retourna pour bénir sa maison; or, Michol, fille de Saül, sortit à sa rencontre, et elle le salua, et elle lui dit: Quelle gloire a donc trouvée aujourd’hui le roi d’Israël à se dévêtir, aux yeux des servantes et de ses serviteurs, comme on se dévêt en dansant.
DarbyFR(i) 20
Et David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien!
Martin(i) 20 Puis David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte!
Segond(i) 20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
Segond_Strongs(i)
  20 H1732 ¶ David H7725 s’en retourna H8799   H1288 pour bénir H8763   H1004 sa maison H4324 , et Mical H1323 , fille H7586 de Saül H3318 , sortit H8799   H1732 à sa H7125 rencontre H8800   H559 . Elle dit H8799   H3513  : Quel honneur H8738   H3117 aujourd’hui H4428 pour le roi H3478 d’Israël H1540 de s’être découvert H8738   H3117   H5869 aux yeux H519 des servantes H5650 de ses serviteurs H1540 , comme se découvrirait H8736   H1540   H8736   H259 un homme H7386 de rien !
SE(i) 20 Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desenvolviéndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como si fuese un hombre vacío!
ReinaValera(i) 20 Volvió luego David para bendecir su casa: y saliendo Michâl á recibir á David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un juglar!
JBS(i) 20 ¶ Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ¡Cuán honrado ha quedado hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un hombre vacío!
Albanian(i) 20 Ndërsa Davidi po kthehej për të bekuar familjen e tij, Mikal, bija e Saulit, i doli përpara Davidit dhe i tha: "Sa i nderuar ka qënë sot mbreti i Izraelit që u zbulua para syve të shërbëtoreve të
RST(i) 20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, какобнажается какой-нибудь пустой человек!
Arabic(i) 20 ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء.
Bulgarian(i) 20 А когато Давид се върна, за да благослови дома си, Михала, дъщерята на Саул, излезе да посрещне Давид и каза: Колко славен беше днес израилевият цар, като се съблече днес пред очите на слугините на слугите си, така както безсрамно се съблича един никаквец!
Croatian(i) 20 Kad se David vratio kući da blagoslovi svoju obitelj, Šaulova kći Mikala iziđe u susret Davidu i reče mu: "Kako se časno danas ponio Izraelov kralj kad se otkrio pred očima sluškinja slugu svojih kao što se otkriva prost čovjek!"
BKR(i) 20 Potom navracoval se David, aby dal požehnání domu svému. I vyšla Míkol dcera Saulova vstříc Davidovi, a řekla: Jak slavný byl dnes král Izraelský, kterýž se odkrýval dnes před děvkami služebníků svých, tak jako se odkrývá jeden z lehkomyslných!
Danish(i) 20 Der David kom tilbage for at velsigne sit Hus, da gik Mikal, Sauls Datter, ud imod David og sagde: Hvor æret var Israels Konge i Dag, som blottede sig i Dag for sine Tjeneres Tjenestepigers Øjne, ligesom en af løse Folk ubluelig blotter sig!
CUV(i) 20 大 衛 回 家 要 給 眷 屬 祝 福 ; 掃 羅 的 女 兒 米 甲 出 來 迎 接 他 , 說 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 僕 的 婢 女 眼 前 露 體 , 如 同 一 個 輕 賤 人 無 恥 露 體 一 樣 , 有 好 大 的 榮 耀 啊 !
CUVS(i) 20 大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 ; 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 冇 好 大 的 荣 耀 啊 !
Esperanto(i) 20 Kiam David revenis, por beni sian domon, Mihxal, filino de Saul, eliris renkonte al David, kaj diris:Kiel majesta estis hodiaux la regxo de Izrael, kiu elmontris sin hodiaux antaux la okuloj de la sklavinoj de siaj servantoj, kiel sin elmontras iu el la publikaj dancistoj!
Finnish(i) 20 Ja kuin David palasi siunaamaan huonettansa, meni Mikal, Saulin tytär ulos häntä vastaan ja sanoi: kuinka jalo on ollut Israelin kuningas tänäpänä, joka on itsensä paljastanut palveliainsa piikain edessä, niinkuin irstaat ihmiset paljastavat itsensä!
FinnishPR(i) 20 Mutta kun Daavid palasi takaisin tervehtimään perhettänsä, meni Miikal, Saulin tytär, ulos Daavidia vastaan ja sanoi: "Kuinka arvokkaana onkaan Israelin kuningas nyt esiintynyt, kun on tänä päivänä paljastanut itsensä palvelijainsa palvelijattarien silmien edessä, niinkuin kevytmielinen ihminen paljastautuu!"
Haitian(i) 20 Apre sa, David al lakay li pou l' beni fanmi pa l' tou. Men, Mikal, pitit fi Sayil la, soti vin kontre li. Epi li di l' konsa: -Ala yon bèl bagay wa pèp Izrayèl la fè pou tèt li jòdi a! Tou sa yon vakabon ta fè. Li wete rad sou li devan tout sèvant moun k'ap sèvi avè l' yo!
Hungarian(i) 20 Mikor pedig Dávid hazament, hogy megáldja az õ háznépét [is:] kijöve Mikál, a Saul leánya Dávid eleibe, és monda: Mily dicsõséges vala ma Izráel királya, ki az õ szolgáinak szolgálói elõtt felfosztózott vala ma, mint a hogy egy esztelen szokott felfosztózni!
Indonesian(i) 20 Pada waktu Daud pulang ke istana untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal ke luar mendapatkan Daud dan berkata, "Hari ini raja Israel sungguh-sungguh membuat dirinya terhormat! Ia telah bertelanjang seperti orang dungu yang tak tahu malu di depan budak-budak perempuan milik para pegawai istana!"
Italian(i) 20 Davide ancora se ne ritornò per benedir la sua casa. E Mical, figliuola di Saulle, gli uscì incontro, e disse: Quant’è egli stato oggi onorevole al re d’Israele d’essersi oggi scoperto davanti agli occhi delle serventi de’ suoi servitori, non altrimenti che si scoprirebbe un uomo da nulla!
ItalianRiveduta(i) 20 E come Davide, se ne tornava per benedire la sua famiglia, Mical, figliuola di Saul, gli uscì incontro e gli disse: "Bell’onore s’è fatto oggi il re d’Israele a scoprirsi davanti agli occhi delle serve de’ suoi servi, come si scoprirebbe un uomo da nulla!"
Korean(i) 20 다윗이 자기의 가족에게 축복하러 돌아오매 사울의 딸 미갈이 나와서 다윗을 맞으며 가로되 `이스라엘 왕이 오늘날 어떻게 영화로우신지 방탕한 자가 염치 없이 자기의 몸을 드러내는 것처럼 오늘날 그 신복의 계집종의 눈 앞에서 몸을 드러내셨도다'
Lithuanian(i) 20 Tada Dovydas sugrįžo palaiminti savo namų. Sauliaus duktė Mikalė, išėjusi Dovydo pasitikti, tarė: “Koks garbingas šiandien buvo Izraelio karalius, apsinuoginęs šiandien prieš savo tarnų tarnaites, kaip begėdiškai apsinuogina niekam tikęs žmogus”.
PBG(i) 20 Potem wrócił się Dawid, aby błogosławił domowi swemu. I wyszła Michol, córka Saulowa, przeciwko Dawidowi, a rzekła: O jakoż chwalebny był dziś król Izraelski, który się odkrywał dziś przed oczyma służebnic sług swoich, jako się zwykł odkrywać jeden z szalonych!
Portuguese(i) 20 Então David voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com David, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer.
Norwegian(i) 20 Da David kom hjem igjen for å velsigne sitt hus, gikk Mikal, Sauls datter, ut imot ham og sa: Hvor høit Israels konge er blitt æret idag - han som idag har blottet sig for øinene på sine tjeneres piker, som løse folk pleier å gjøre!
Romanian(i) 20 David s'a întors să-şi binecuvinteze casa. Mical, fata lui Saul, i -a ieşit înainte, şi a zis:,,Cu cîtă cinste s'a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supuşilor lui, cum s'ar descoperi un om... de nimic!``
Ukrainian(i) 20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів!